Написати нам  -  Розмістити статтю  -  Телеграм  -  Facebook  -  YouTube.новини  -  На головну 


   

Держать в своем штате переводчика компаниям не выгодно


Держать в своем штате переводчика компаниям не выгодноПо состоянию на сегодняшний день, штатная должность переводчика стала несколько второплановой. Многим компаниям и организациям просто не выгодно держать в своем кадровом составе письменного переводчика. Во-первых, сегодня каждый второй человек знает, как минимум два, а то и несколько иностранных языков. Пусть со словарем, но это особой погоды не делает. Во-вторых, при необходимости, всегда определенную помощь могут оказать электронные или онлайн-переводчики. Другой вопрос, что получится машинный текст, который будет косноязычен и малопонятен конечному потребителю. Вот как раз на этом уровне и вступает в свою работу переводчик, чья основная квалификация является филология. Проще говоря, филолог должен сделать машинный текст доступным для всеобщего понимания. Вычитать, убрать лишнюю воду, изменить предложения, сделать текст читабельным. Но такая работа может быть не каждый день и даже неделю. Получается, что переводчик, восседая за своим рабочим местом, целыми сутками занимается всем чем угодно, но только не своими прямыми обязанностями. А ведь ему, как офисному сотруднику, платят зарплату, причем далеко не маленькую. Причем, профессия переводчик обязывает чуть ли не ежедневное сотрудничество с иностранными текстами. В противном случае, переводчик, в виду отсутствия работы, покатиться по наклонной. Полгода без практики перевода и все, считай снова «здравствуй, институт».

Поэтому, многие компании сегодня отказались от штатной вакансии – письменного переводчика. Но это не страшит полиглотов, чье призвание – это переводить макулатуру. Что происходит в реальной действительности? Когда компании необходимо выполнить перевод, она обращается в бюро переводов, либо же к проверенным фрилансерам. Это, так называемая, временная работа на дому, когда конкретному лицу поручается задача выполнить письменный перевод строго заданного количества набранных символов. Но в этом случае, нет никакой гарантии тому, что на выходе вы получите качественный перевод ручной работы. А ведь деньги, как правило, уже заплачены. Как минимум добрая половина, которая послужила авансовым стимулом для взятия заказа в работу. Поэтому, такой вариант отпадает. Вряд ли компании будут искать через интернет случайного переводчика на один или два раза.

С бюро переводами, куда вам, кстати, суждено отправиться, в случае вашего непредвиденного сокращения, все гораздо проще. В первую очередь, вам не придется уточнять, с какими иностранными языками дружат сотрудники бюро. Во-вторых, вы вправе заключить договор и требовать акта выполненных услуг. Все официально. Есть гарантии, что ваш перевод будет соответствовать высшему уровню. А за его отсутствием, вы можете потребовать переделать работу, если перевод полностью или даже частично вас не устраивает.

У тамошних переводчиков не будет времени на то, чтобы скучать. Поверьте, работы будет более чем предостаточно. Не думайте, что работа переводчика из бюро сводится только к переводу бумажных листков. Они могут заниматься переводами веб-сайтов или даже писать новости на иностранных языках, предназначенных для публикаций на СМИ-сайтах.
Читайте та обговорюйте, та приєднуйтесь КИЇВ до нашого соціуму - Telegram або Facebook
Ще новини
Коронавірус все ще становить загрозу для здоров'яХоча пандемія COVID-19 значно пішла на спад, багато людей досі хворіють на коронавірус, але вже не поспішають здавати аналізи





На початок