Написати нам  -  Розмістити статтю  -  Телеграм  -  Facebook  -  YouTube.новини  -  На головну 


   

Почему перевод стоит доверять людям, а не машинам?


Почему перевод стоит доверять людям, а не машинам?Каждый третий пользователь сети Интернет, благодаря наличию нескольких онлайн-сервисов или электронных словарей с постоянно обновляемыми базами, вполне может считать себя достаточно сносным письменным переводчиком. Но каким совершенным не был бы этот сервис (компьютерные программы, онлайн-сервисы) – его перевод, даже после кропотливой редактуры будет считаться машинным и не будет до конца верным и правильным. Поэтому многим будущим абитуриентам не стоит беспокоиться за выбор профессии – переводчик, поскольку живой перевод всегда был и будет считаться качественным и полностью приближенный к действительным реалиям той или иной страны.

Почему стоит доверять перевод профессионалам?
Как уже было отмечено выше, сегодня каждый второй или даже первый копирайтер, занимающийся наполнением новостной лентой информационных веб-ресурсов, использует контент с зарубежных сайтов. Всего пять минут и скопированный текст, уже более-менее сносно воспринимается пользователем на родном ему языке. Но часто при использовании машинного перевода возникает ряд неточностей, на которые, как правило, эти «копирайтеры» не обращают никакого внимания. «Читаемо, значит, понятно» – вот каким принципом довольствуются эти переводчики. Но при этом возникает определенного рода диссонанс – что-то опущено из виду, что-то неточно переведено и донесено до конечного потребителя. Безусловно, если это обычный повествующий о чем-либо текст, то в него, даже после публикации в первичном виде, всегда можно внести правки. А, если это текст государственной важности, к примеру. Уже не раз возникали прецеденты, когда то или иное информационное издание копировало текст какого-нибудь блогера, а впоследствии выяснялось, что в контенте существенные неточности: например, чиновник говорил совершенно иное, но в виду недопонимания или незнания предшествующей истории, тот самый блогер передал текст совершенно иначе. Естественно, что спросят с профессионального журналиста, отвечать придется изданию.

Для профессиональных переводчиков, которые работают в Бюро переводо «Профпереклад» - http://profpereklad.kiev.ua/, важно не только в совершенстве знать языки, которыми они оперируют в работе, но и отменно владеть другой необходимой базой знаний. Поэтому крайне важно разделять переводчиков на различные категории: переводчик-литератор, который умеет переводить художественные произведения, тексты общего характера; переводчик-политолог, чья работа напрямую связана с политикой и дипломатией; переводчик-технарь – для технического перевода, требующего особого внимания, совершенно иной базы знаний. Ведь сегодня недостаточно хвастаться дипломной «корочкой», свидетельствующей о том, что вы в совершенстве владеете иностранным языком. Переводить «London is the capital of Great Britain» сегодня под силу каждому второкурснику. С таким текстом как раз отменно может справиться и «машина». Переводчик должен быть в первую очередь отменным филологом, лингвистом. Должен уметь хотя бы поверхностно разбираться во всех областях, но лишь в одном или двух направлениях должен быть, как рыба в воде. Именно поэтому технического переводчика никогда не привлекут в качестве синхрониста для перевода служебного диалога на политические темы. Поэтому и стоимость переводов в Киеве всегда на соответствующем уровне, в зависимости от языка, и направленности перевода (технический, литературный и т.п.). Важно отметить, что сложность перевода не должна сказываться на ценообразовании. Если человек профессионал своего дела, то он будет уповать на объем работ, необходимых к выполнению.

Также важно понимать, что одним английским, немецким или французским языком сыт не будешь. Особой популярностью пользуются китайский, японский языки. По крайней мере, сможете перевести «документацию-манул» по использованию и настройке украинского скоростного экспресса «Интерсити+». Возможно, что после вашего варианта перевода или от команды специалистов «Профпереклад» эти поезда, наконец-таки, перестанут ломаться и застревать в полях.

Неплохой особенностью современных бюро переводов является их, так называемая, виртуализация. Иными словами, хорошо, когда тексты-оригиналы необходимо лично привозить в офис. Ведь сегодня отдать в работу перевод можно и по сети Интернет, а забрать, выбрав услугу курьерской доставки или почтой, в том числе и по электронной. Но это когда нужен текст в электронном виде, а не в печатном. Хотя, удобное расположение офиса «Профпереклад» в центре города (карта проезда), в любое удобное для себя время заказчик может подъехать, забрать выполненную работу и даже получить консультацию по любому вопросу, который связан исключительно с переводческой деятельностью.
Читайте та обговорюйте, та приєднуйтесь КИЇВ до нашого соціуму - Telegram або Facebook
Ще новини

Ринок нерухомості київського передмістя переживає етап фундаментальної трансформації. Якщо ще п'ять років тому основним критерієм вибору була відстань до столичного метро, то сьогодні, аналізуючи перспективні новобудови Бучі для власного проживання, інвестори ставлять на перше місце автономність, безпеку та якість життєвого середовища. Місто-герой перетворюється з класичного «спального сателіта» на самодостатній урбаністичний кластер, де девелопери змагаються не ціною квадратного метра, а концепціями інфраструктурного наповнення.






На початок