Написати нам  -  Розмістити статтю  -  Телеграм  -  Facebook  -  YouTube.новини  -  На головну 


   

Когда необходимо начинать сотрудничество в бюро переводов?


Когда необходимо начинать сотрудничество в бюро переводов?
Если по долгу и роду службы вам приходится часто иметь дело с иностранными текстами, а вы не переводчик и даже не владеете не то, чтобы техникой перевода со словарем, а и не дружите с орфографией, тогда вам необходимо на постоянной основе заключить партнерство с бюро переводов в Киеве.

Почему и когда следует заключать сотрудничество с бюро переводов?
Если перевести необходимо разово, то справиться с иностранным текстом вполне под силу рядовому сотруднику, который более-менее сносно знает английский, немецкий или любые другие языки. К тому же, если фирме, в которой вы работаете, постоянно (но не часто – не основное направление) заниматься переводами, вполне рационально пригласить в штат профессионального переводчика. Но и он не будет знать всех языков мира, а текст необходимо перевести, к примеру, с китайского или венгерского.

Во-вторых, при долгосрочном и постоянном сотрудничестве, любое бюро переводов пойдет на уступки и организует вам постоянную скидку, возможно, в довесок еще и бонусы.

Переводы в Киеве с иностранных языков – это чаще технические тесты, юриспруденция, разного рода мануалы – руководства пользователей. Для того, чтобы перевод получился литературным, читаемым и понятным для заказчика, необходимо досконально разбираться в переводимой тематике, а не слышать об этом лишь краем уха, да и то – поверхностно. Машинный перевод сегодня, как правило, никого не устраивает. Чаще даже онлайн-сервис Google Translate приходится править, корректировать и вносить изменения. Это адский и двойной труд, чтобы после электронного перевода еще заниматься вычиткой. Лучше с самого начала заняться переводом самостоятельно.

Также еще одним из неоспоримых преимуществ бюро переводов – это срочная работа. Иной раз необходимо выполнить качественный срочный перевод. Отправив по электронной почте исходный текст, через короткое время вы получаете готовый результат. Вам не нужно возить и ездить забирать документы-оригиналы. Все решается быстро, удаленно, с сохранением вашего времени.

К кому лучше обратиться: в бюро переводов или к фрилансерам (удаленным переводчикам)?
Лучше – в бюро переводов, поскольку они несут гарантию за выполненную работу. В случае, если готовый текст не удовлетворил заказчика, не соответствует исходным требованиям, филологи бюро выполнят бесплатную корректировку, внесут изменения, правки. А фрилансеры – удаленные переводчики обычно требуют чуть ли не полную предоплату за свою будущую работу и в дальнейшем категорически отказываются делать какие-либо изменения. К тому же нет никакой гарантии, что фрилансеры не выполняют машинный перевод, выборочно внося в него кое-какие правки – лишь вычитка на предмет выявления ошибок, которые и без того видны путем подчеркивания красной волнистой линией в Microsoft Word.
Читайте та обговорюйте, та приєднуйтесь КИЇВ до нашого соціуму - Telegram або Facebook
Ще новини
Коронавірус все ще становить загрозу для здоров'яХоча пандемія COVID-19 значно пішла на спад, багато людей досі хворіють на коронавірус, але вже не поспішають здавати аналізи





На початок