Написати нам  -  Розмістити статтю  -  Телеграм  -  Facebook  -  YouTube.новини  -  На головну 


   

Когда необходимо начинать сотрудничество в бюро переводов?


Когда необходимо начинать сотрудничество в бюро переводов?
Если по долгу и роду службы вам приходится часто иметь дело с иностранными текстами, а вы не переводчик и даже не владеете не то, чтобы техникой перевода со словарем, а и не дружите с орфографией, тогда вам необходимо на постоянной основе заключить партнерство с бюро переводов в Киеве.

Почему и когда следует заключать сотрудничество с бюро переводов?
Если перевести необходимо разово, то справиться с иностранным текстом вполне под силу рядовому сотруднику, который более-менее сносно знает английский, немецкий или любые другие языки. К тому же, если фирме, в которой вы работаете, постоянно (но не часто – не основное направление) заниматься переводами, вполне рационально пригласить в штат профессионального переводчика. Но и он не будет знать всех языков мира, а текст необходимо перевести, к примеру, с китайского или венгерского.

Во-вторых, при долгосрочном и постоянном сотрудничестве, любое бюро переводов пойдет на уступки и организует вам постоянную скидку, возможно, в довесок еще и бонусы.

Переводы в Киеве с иностранных языков – это чаще технические тесты, юриспруденция, разного рода мануалы – руководства пользователей. Для того, чтобы перевод получился литературным, читаемым и понятным для заказчика, необходимо досконально разбираться в переводимой тематике, а не слышать об этом лишь краем уха, да и то – поверхностно. Машинный перевод сегодня, как правило, никого не устраивает. Чаще даже онлайн-сервис Google Translate приходится править, корректировать и вносить изменения. Это адский и двойной труд, чтобы после электронного перевода еще заниматься вычиткой. Лучше с самого начала заняться переводом самостоятельно.

Также еще одним из неоспоримых преимуществ бюро переводов – это срочная работа. Иной раз необходимо выполнить качественный срочный перевод. Отправив по электронной почте исходный текст, через короткое время вы получаете готовый результат. Вам не нужно возить и ездить забирать документы-оригиналы. Все решается быстро, удаленно, с сохранением вашего времени.

К кому лучше обратиться: в бюро переводов или к фрилансерам (удаленным переводчикам)?
Лучше – в бюро переводов, поскольку они несут гарантию за выполненную работу. В случае, если готовый текст не удовлетворил заказчика, не соответствует исходным требованиям, филологи бюро выполнят бесплатную корректировку, внесут изменения, правки. А фрилансеры – удаленные переводчики обычно требуют чуть ли не полную предоплату за свою будущую работу и в дальнейшем категорически отказываются делать какие-либо изменения. К тому же нет никакой гарантии, что фрилансеры не выполняют машинный перевод, выборочно внося в него кое-какие правки – лишь вычитка на предмет выявления ошибок, которые и без того видны путем подчеркивания красной волнистой линией в Microsoft Word.
Читайте та обговорюйте, та приєднуйтесь КИЇВ до нашого соціуму - Telegram або Facebook
Ще новини

Ринок нерухомості київського передмістя переживає етап фундаментальної трансформації. Якщо ще п'ять років тому основним критерієм вибору була відстань до столичного метро, то сьогодні, аналізуючи перспективні новобудови Бучі для власного проживання, інвестори ставлять на перше місце автономність, безпеку та якість життєвого середовища. Місто-герой перетворюється з класичного «спального сателіта» на самодостатній урбаністичний кластер, де девелопери змагаються не ціною квадратного метра, а концепціями інфраструктурного наповнення.






На початок