Написати нам  -  Розмістити статтю  -  Телеграм  -  Facebook  -  YouTube.новини  -  На головну 


   

Перевод технической документации для производств


Перевод технической документации для производств

В контексте глобализации компаниям необходимо доносить технический контент до широкой аудитории потребителей их продукции и услуг. Это привело к появлению новой услуги — технического перевода. По оценкам специалистов, на технический перевод сейчас приходится около 90% всего мирового объема переводческих проектов.

Вывод продукта на новый рынок в целом стал очень сложным процессом, требующим огромных затрат. Компаниям нужно найти надежных поставщиков, обладающих местным опытом, учитывать требования законодательства конкретной страны, что не всегда просто, а также создавать контент согласно новым потребителям и особенностям их менталитета.

Особенности перевода технической документации


В чем же заключаются сложности перевода технических текстов? Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными проблемами. Мы выделили такие аспекты:


  • Технические знания. Чтобы качественно переводить специализированные документы, нужно хорошо знать предметную область и владеть терминологией.
    Соответствие требованиям к стилю. В техническом переводе стиль имеет большое значение. Часто от переводчика требуется умение излагать информацию достаточно ясно, просто и лаконично, чтобы читатель мог легко понять все нюансы на своем родном языке (но при такой лаконичности нужно передать все необходимые факты).

  • Временные ограничения. Подготовка технической документации часто связана с выпуском новой продукции или необходимостью быстро передать информацию читателям, поэтому на проекты данной тематики накладываются жесткие временные ограничения.

  • Юридические аспекты. Ошибки в технических текстах могут привести к порче имущества, финансовым потерям, травмам или даже гибели людей. Например, это касается неправильного перевода руководств по эксплуатации тяжелой техники.
  • Оптимальный подход к переводу технической документации


    Что может сделать заказчик, чтобы предупредить появление описанных выше проблем? Прежде всего, нанять профессионалов. Например, обратиться в бюро переводов (Киев, Харьков, Ивано-Франковск — практически в любом городе можно найти поставщика нужных услуг, если расположение имеет значение). Бюро должно специализироваться на технических переводах и, желательно, иметь несколько успешных кейсов в вашей отрасли. Все этим требованиям отвечает бюро «Профпереклад» , которое предоставляет услуги по переводу технических текстов любой направленности.

    Убедитесь, что в бюро работают опытные переводчики, которых подбирают в соответствии с их опытом работы в определенной области. Также важно, чтобы переводчики были носителями целевого языка. Как правило, качество текста в таком случае выше.

    Советуем обратить внимание на управление терминологией и работу с глоссариями. Это важные аспекты, которые помогут вам контролировать контент, который ваша компания будет использовать на новом рынке. Желательно, чтобы для реализации проектов использовались CAT-инструменты (это специальные переводческие программы). Они помогут обеспечить согласованность терминологии в ваших текстах и повторно использовать часто встречающиеся фразы или понятия. В результате это сокращает время, необходимое для перевода документов.
    Читайте та обговорюйте, та приєднуйтесь КИЇВ до нашого соціуму - Telegram або Facebook
    Ще новини

    Ринок нерухомості київського передмістя переживає етап фундаментальної трансформації. Якщо ще п'ять років тому основним критерієм вибору була відстань до столичного метро, то сьогодні, аналізуючи перспективні новобудови Бучі для власного проживання, інвестори ставлять на перше місце автономність, безпеку та якість життєвого середовища. Місто-герой перетворюється з класичного «спального сателіта» на самодостатній урбаністичний кластер, де девелопери змагаються не ціною квадратного метра, а концепціями інфраструктурного наповнення.






    На початок