Написати нам  -  Розмістити статтю  -  Телеграм  -  Facebook  -  YouTube.новини  -  На головну 


   

Перевод технической документации для производств


Перевод технической документации для производств

В контексте глобализации компаниям необходимо доносить технический контент до широкой аудитории потребителей их продукции и услуг. Это привело к появлению новой услуги — технического перевода. По оценкам специалистов, на технический перевод сейчас приходится около 90% всего мирового объема переводческих проектов.

Вывод продукта на новый рынок в целом стал очень сложным процессом, требующим огромных затрат. Компаниям нужно найти надежных поставщиков, обладающих местным опытом, учитывать требования законодательства конкретной страны, что не всегда просто, а также создавать контент согласно новым потребителям и особенностям их менталитета.

Особенности перевода технической документации


В чем же заключаются сложности перевода технических текстов? Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными проблемами. Мы выделили такие аспекты:


  • Технические знания. Чтобы качественно переводить специализированные документы, нужно хорошо знать предметную область и владеть терминологией.
    Соответствие требованиям к стилю. В техническом переводе стиль имеет большое значение. Часто от переводчика требуется умение излагать информацию достаточно ясно, просто и лаконично, чтобы читатель мог легко понять все нюансы на своем родном языке (но при такой лаконичности нужно передать все необходимые факты).

  • Временные ограничения. Подготовка технической документации часто связана с выпуском новой продукции или необходимостью быстро передать информацию читателям, поэтому на проекты данной тематики накладываются жесткие временные ограничения.

  • Юридические аспекты. Ошибки в технических текстах могут привести к порче имущества, финансовым потерям, травмам или даже гибели людей. Например, это касается неправильного перевода руководств по эксплуатации тяжелой техники.
  • Оптимальный подход к переводу технической документации


    Что может сделать заказчик, чтобы предупредить появление описанных выше проблем? Прежде всего, нанять профессионалов. Например, обратиться в бюро переводов (Киев, Харьков, Ивано-Франковск — практически в любом городе можно найти поставщика нужных услуг, если расположение имеет значение). Бюро должно специализироваться на технических переводах и, желательно, иметь несколько успешных кейсов в вашей отрасли. Все этим требованиям отвечает бюро «Профпереклад» , которое предоставляет услуги по переводу технических текстов любой направленности.

    Убедитесь, что в бюро работают опытные переводчики, которых подбирают в соответствии с их опытом работы в определенной области. Также важно, чтобы переводчики были носителями целевого языка. Как правило, качество текста в таком случае выше.

    Советуем обратить внимание на управление терминологией и работу с глоссариями. Это важные аспекты, которые помогут вам контролировать контент, который ваша компания будет использовать на новом рынке. Желательно, чтобы для реализации проектов использовались CAT-инструменты (это специальные переводческие программы). Они помогут обеспечить согласованность терминологии в ваших текстах и повторно использовать часто встречающиеся фразы или понятия. В результате это сокращает время, необходимое для перевода документов.
    Читайте та обговорюйте, та приєднуйтесь КИЇВ до нашого соціуму - Telegram або Facebook
    Ще новини
    Коронавірус все ще становить загрозу для здоров'яХоча пандемія COVID-19 значно пішла на спад, багато людей досі хворіють на коронавірус, але вже не поспішають здавати аналізи





    На початок