Подпишись на Киевские Новости в Facebook
Поставьте "Нравится" странице - @gorodkievnews



Спасибо, я уже подписан

   Написать нам  -  Реклама на сайте  -  Фейсбук  -  Инстаграм  -  Читати українською   -  На главную 


   
телефоны смартфоны в Харькове со склада
интернет-магазин женской обуви в Одессе OSSO BIANCO

АКТУАЛЬНО: | COVID-19 в Киеве | Образование и COVID-19 | Отопительный сезон 20/21

Почему перевод стоит доверять людям, а не машинам?


Почему перевод стоит доверять людям, а не машинам?Каждый третий пользователь сети Интернет, благодаря наличию нескольких онлайн-сервисов или электронных словарей с постоянно обновляемыми базами, вполне может считать себя достаточно сносным письменным переводчиком. Но каким совершенным не был бы этот сервис (компьютерные программы, онлайн-сервисы) – его перевод, даже после кропотливой редактуры будет считаться машинным и не будет до конца верным и правильным. Поэтому многим будущим абитуриентам не стоит беспокоиться за выбор профессии – переводчик, поскольку живой перевод всегда был и будет считаться качественным и полностью приближенный к действительным реалиям той или иной страны.

Почему стоит доверять перевод профессионалам?
Как уже было отмечено выше, сегодня каждый второй или даже первый копирайтер, занимающийся наполнением новостной лентой информационных веб-ресурсов, использует контент с зарубежных сайтов. Всего пять минут и скопированный текст, уже более-менее сносно воспринимается пользователем на родном ему языке. Но часто при использовании машинного перевода возникает ряд неточностей, на которые, как правило, эти «копирайтеры» не обращают никакого внимания. «Читаемо, значит, понятно» – вот каким принципом довольствуются эти переводчики. Но при этом возникает определенного рода диссонанс – что-то опущено из виду, что-то неточно переведено и донесено до конечного потребителя. Безусловно, если это обычный повествующий о чем-либо текст, то в него, даже после публикации в первичном виде, всегда можно внести правки. А, если это текст государственной важности, к примеру. Уже не раз возникали прецеденты, когда то или иное информационное издание копировало текст какого-нибудь блогера, а впоследствии выяснялось, что в контенте существенные неточности: например, чиновник говорил совершенно иное, но в виду недопонимания или незнания предшествующей истории, тот самый блогер передал текст совершенно иначе. Естественно, что спросят с профессионального журналиста, отвечать придется изданию.

Для профессиональных переводчиков, которые работают в Бюро переводо «Профпереклад» - http://profpereklad.kiev.ua/, важно не только в совершенстве знать языки, которыми они оперируют в работе, но и отменно владеть другой необходимой базой знаний. Поэтому крайне важно разделять переводчиков на различные категории: переводчик-литератор, который умеет переводить художественные произведения, тексты общего характера; переводчик-политолог, чья работа напрямую связана с политикой и дипломатией; переводчик-технарь – для технического перевода, требующего особого внимания, совершенно иной базы знаний. Ведь сегодня недостаточно хвастаться дипломной «корочкой», свидетельствующей о том, что вы в совершенстве владеете иностранным языком. Переводить «London is the capital of Great Britain» сегодня под силу каждому второкурснику. С таким текстом как раз отменно может справиться и «машина». Переводчик должен быть в первую очередь отменным филологом, лингвистом. Должен уметь хотя бы поверхностно разбираться во всех областях, но лишь в одном или двух направлениях должен быть, как рыба в воде. Именно поэтому технического переводчика никогда не привлекут в качестве синхрониста для перевода служебного диалога на политические темы. Поэтому и стоимость переводов в Киеве всегда на соответствующем уровне, в зависимости от языка, и направленности перевода (технический, литературный и т.п.). Важно отметить, что сложность перевода не должна сказываться на ценообразовании. Если человек профессионал своего дела, то он будет уповать на объем работ, необходимых к выполнению.

Также важно понимать, что одним английским, немецким или французским языком сыт не будешь. Особой популярностью пользуются китайский, японский языки. По крайней мере, сможете перевести «документацию-манул» по использованию и настройке украинского скоростного экспресса «Интерсити+». Возможно, что после вашего варианта перевода или от команды специалистов «Профпереклад» эти поезда, наконец-таки, перестанут ломаться и застревать в полях.

Неплохой особенностью современных бюро переводов является их, так называемая, виртуализация. Иными словами, хорошо, когда тексты-оригиналы необходимо лично привозить в офис. Ведь сегодня отдать в работу перевод можно и по сети Интернет, а забрать, выбрав услугу курьерской доставки или почтой, в том числе и по электронной. Но это когда нужен текст в электронном виде, а не в печатном. Хотя, удобное расположение офиса «Профпереклад» в центре города (карта проезда), в любое удобное для себя время заказчик может подъехать, забрать выполненную работу и даже получить консультацию по любому вопросу, который связан исключительно с переводческой деятельностью.
Читайте и обсуждайте КИЕВ в Facebook / Instagram
Поделитесь новостью с друзьями:






Еще новости
22 сентября, вторник
21 сентября, понедельник
20 сентября, воскресенье
19 сентября, суббота
18 сентября, пятница
17 сентября, четверг
16 сентября, среда
Кличко намекнул, что в Киеве может случиться инфекционный взрыв COVID-19Кличко заявил, что, если в столице, не дай Бог, случится инфекционный взрыв по COVID-19, то, вполне возможно, что некому будет лечить заразившихся






В начало